Do It Yourself

Hvis du ser et trafikklys med blått i stedet for grønt, er dette hva det betyr

  • Hvis du ser et trafikklys med blått i stedet for grønt, er dette hva det betyr

    click fraud protection

    Dette er hva som skjer når du har ett ord for to farger.

    Det er en lekse de fleste av oss lærer lenge før vi er gamle nok til å se over dashbord: Rød betyr stopp, grønn betyr gå. Enkelt nok. Men hva skjer når du lever i en kultur hvor grønn betyr også blå? (Før vi svarer på det, her er hvorfor vår egen trafikklysfarger er røde, gule og grønne.)

    Det er da du ser ting som dette. Kjør rundt i Japan lenge nok, og du vil sannsynligvis støte på et av landets mytiske blå trafikklys. Andre steder rundt på øya finner du "gå"-signaler som er desidert blågrønne, turkise og aqua. "Er dette signalet ødelagt?" lurer du kanskje på. "Har en overarbeidet lyshandler installert feil pærer?"

    Svaret, som Atlas Obscura påpeker, er ikke i ledningen. Det er på japansk.

    For hundrevis av år siden inkluderte det japanske språket ord for bare fire grunnleggende farger: svart, hvit, rød og blå. Hvis du ville beskrive noe grønt, ville du brukt ordet for blått - "ao.”

    Det systemet fungerte bra nok til omtrent slutten av det første årtusenet, da ordet "midori" (opprinnelig betyr "spire") begynte å dukke opp skriftlig for å beskrive det vi kjenner som grønt.

    Selv da, midori ble ansett som en nyanse av ao. Som du kan forestille deg, hadde denne plutselige overgangen varige effekter i Japan. En av de mest populære formene for japansk ordspill er numerisk substitusjon - å skrive tall i stedet for ord eller bokstaver med samme fonetiske verdi.

    I dag vil du fortsatt se grønne ting som er tvilsomt merket blå. En fruktleverandør kan selge deg en ao-ringo ("blått eple") som faktisk er grønt. På samme måte grønn bambus er kalt aodake ("blå bambus") og en uerfaren ansatt som kan beskrives som "grønn" i Amerika kan kalles aonisai, som betyr en «blå toåring».

    Og det bringer oss til trafikklys.

    Opprinnelig var Japans trafikklys grønne så grønne kan være. Til tross for dette refererte landets offisielle trafikkdokumenter fortsatt til grønne trafikklys som ao heller enn midori.

    Mens internasjonale trafikklover dekreterer at alle "gå"-signaler må representeres av grønne lys, protesterte japanske lingvister mot regjeringens beslutning om å fortsette å bruke ordet ao å beskrive hva som var tydelig midori. Regjeringen bestemte seg for å inngå kompromisser.

    "I 1973 ga regjeringen mandat gjennom en statsråd at trafikklys bruker den blåeste nyansen av grønn mulig - fortsatt teknisk grønn, men merkbart blå nok til å med rette fortsette å bruke ao nomenklatur," Allan Richarz skriver til Atlas Obscura.

    Så selv om det kan se ut til at Japan bruker blått trafikklys, forsikrer regjeringen oss om at det faktisk bare er en virkelig blå nyanse av grønn — grønn nok til å tilfredsstille internasjonale forskrifter, blå nok til å fortsatt være det kalt ao. Si aldri at byråkrati aldri løste noe.

instagram viewer anon